Translate

пятница, 31 октября 2014 г.

Атмосфера располагает



Во-первых, мы лучше запоминаем новую информацию (Firstly, we better remember new information), когда она подаётся нам в виде истории (when it is given to us in the form of stories). Здесь (Here = in that situation) была история про рабочего, журналистку, богатого спортсмена (there was a story about a worker, a journalist, a rich athlete). И все ученики были участниками, персонажами этой истории (And all the students were participants, characters of this story). Лучше всего мы усваиваем что-либо с помощью личного переживания (Best of all we master anything with help of personal experiences). Когда это «что-либо» является частью нашего личного опыта (When this "anything" is a part of our personal experience).
Что же случилось, почему ученики Новакова так быстро продвинулись?
Во-первых, мы лучше запоминаем новую информацию, когда она подаётся нам в виде истории. Здесь была история про рабочего, журналистку, богатого спортсмена. И все ученики были участниками, персонажами этой истории. Лучше всего мы усваиваем что-либо с помощью личного переживания. Когда это «что-либо» является частью нашего личного опыта.

Во-вторых, Новаков в самом начале сообщил (Secondly, Novakov early announced), что экзаменов не будет (that there won't any tests), домашние задания делать не нужно (there is not need to do homework). Это действует на учеников очень благотворно (It acts on the students very beneficial). Занятия не воспринимаются как что-то сложное, трудоёмкое (Classes are not perceived as something complex, laborious). Занятия перестают быть источником стресса и напряжения (Classes cease to be a source of stress and tension). Не нужно ничего бояться (It no needs to fear anything). При такой установке человек расслабляется и с удовольствием отдаётся процессу (In this setting the person relaxes and gladly dedicates himself to the process).
Все члены группы не «учились» (All members of the group are not "studied"). Они играли и развлекались (They played and had fun). Это был досуг, а не «работа» (It was leisure, but not a "work"). Это было увлекательно и интересно (It was compelling and interesting). Создание такой атмосферы (Creating such atmosphere) это наилучший способ обучения иностранному языку (this is the best way of learning a foreign language).
Во-вторых, Новаков в самом начале сообщил, что экзаменов не будет, домашние задания делать не нужно. Это действует на учеников очень благотворно. Занятия не воспринимаются как что-то сложное, трудоёмкое. Занятия перестают быть источником стресса и напряжения. Не нужно ничего бояться. При такой установке человек расслабляется и с удовольствием отдаётся процессу.
Все члены группы не «учились». Они играли и развлекались. Это был досуг, а не «работа». Это было увлекательно и интересно. Создание такой атмосферы – это наилучший способ обучения иностранному языку.


Больше о создании продуктивной учебной среды. More about creating a productive learning environment.

Больше о методах изучения русского языка. More about methods of studying Russian language. 

пятница, 3 октября 2014 г.

Метод Лозанова



Болгарский учёный Георгий Лозанов разработал очень интересный метод обучения иностранным языкам (Bulgarian scientist Georgi Lozanov has developed a very interesting method of teaching foreign languages). Ниже Гольдин (Below Goldin), один из учеников (one of his disciples), рассказывает, как это выглядело на практике (tells how it looked in practice). Была собрана группа из 12-ти человек (It was assembled a group of 12 people). Никто из них не учил ранее французский язык (None of them had previously learned French). С группой занимался преподаватель Алеко Новаков (With the group worked teacher Aleko Novakov).
Болгарский учёный Георгий Лозанов разработал очень интересный метод обучения иностранным языкам. Ниже Гольдин, один из учеников, рассказывает, как это выглядело на практике. Была собрана группа из 12-ти человек. Никто из них не учил ранее французский язык. С группой занимался Алеко Новаков.

«С первых минут (From the first minutes) он безраздельно завладел нашим вниманием (he totally seized our attention). Вплетая в свою речь французские фразы (Putting in his speech French phrases), он кружился вокруг кресел (he circled around chairs), придумывая нам французские биографии (inventing for us French biographies). В комнате появилась (In the room appeared) мадам Аннес Биньер, журналистка (Madame Annes Biner, journalist), мосье Пьер Шарпанье, рабочий (Monsieur Pierre Sharpane, worker), мосье Поль Бютор, состоятельный бездельник и спортсмен (Monsieur Paul Byutor, a wealthy slacker and the athlete), и так далее (and so on). Затем Новаков прочитал французский текст (Then Novakov read the French text), в котором разыгралась церемония знакомства (in which was played a ceremony of acquaintance), объяснил прочитанное (explained the read <text>) и попросил каждого повторить слова (and asked each <of us> to repeat the words). После перерыва (After the break) он спрашивал, кого как зовут (he was asking our names), кто где живёт (who lives where), в ответ на наше мычание кивал, смеялся, отвечал сам (in response to our mooing <he> nodded and laughed, answered himself)».
«С первых минут он безраздельно завладел нашим вниманием. Вплетая в свою речь французские фразы, он кружился вокруг кресел, придумывая нам французские биографии. В комнате появилась мадам Аннес Биньер, журналистка, мосье Пьер Шарпанье, рабочий, мосье Поль Бютор, состоятельный бездельник и спортсмен, и так далее. Затем Новаков прочитал французский текст, в котором разыгралась церемония знакомства, объяснил прочитанное и попросил каждого повторить слова. После перерыва он спрашивал, кого как зовут, кто где живет, в ответ на наше мычание кивал, смеялся, отвечал сам».

            «Постепенно нагнеталась какая-то удивительная атмосфера (Gradually it was escalating some amazing atmosphere), создавалась иллюзия (it was created the illusion), будто мы говорим по-французски (as though we speak French). И мы действительно заговорили на третий день (And we really begun to speak on the third day), отдаваясь чувству раскрепощённости и свободы... (espousing a sense of liberation and freedom…) Так начали всплывать (So/in such way began to emerge) откуда-то изнутри (from somewhere inside <us>) скрытые в нас возможности (hidden inside us our abilities), усиливалось ощущение непринуждённости (was increasing the feeling of informality), и мы за несколько недель выучили то, на что обычно уходят годы (and we was learning for a few weeks what usually takes years)» (Иванов С. Отпечаток перста. - М.: «Знание», 1974. - С. 215.). (Ivanov S. "Imprint of Finger". - Moscow: "Knowledge", 1974. - P. 215).
«Постепенно нагнеталась какая-то удивительная атмосфера, создавалась иллюзия, будто мы говорим по-французски. И мы действительно заговорили на третий день, отдаваясь чувству раскрепощенности и свободы... Так начали всплывать откуда-то изнутри скрытые в нас возможности, усиливалось ощущение непринужденности, и мы за несколько недель выучили то, на что обычно уходят годы» (Иванов С. Отпечаток перста. - М.: «Знание», 1974. - С. 215.).

В следующих постах поговорим о выводах, которые можно сделать из этого описания (In the next posts we will talk about the conclusions that can be drawn from this description/excerpt).