Translate

среда, 31 декабря 2014 г.

Учитель-незнайка



Хочу поделиться интересным опытом Жозефа Жакото (I want to share an interesting experience of Joseph Jacotot), преподавателя французского языка и литературы (a teacher of French language and literature). В 1818 году Жакото получил должность в Лёвенском университете (Нидерланды) (In 1818 Jacotot received a post in Leuven University (Netherlands)). Жакото не знал фламандского языка (Jacotot did not know/speak Flemish), а большинство его студентов – французского (and most of his students <did not know/speak> French). Однако, Жакото нашёл выход (However, Jacotot found a way out/a solution). Он предложил своим студентам учить французский с помощью двуязычной книги «Приключения Телемака» (He suggested to his students to learn French with the help of a bilingual book "The Adventures of Telemachus").
Хочу поделиться интересным опытом Жозефа Жакото, преподавателя французского языка и литературы*. В 1818 году Жакото получил должность в Лёвенском университете (Нидерланды). Жакото не знал фламандского языка, а большинство его студентов – французского. Однако, Жакото нашёл выход. Он предложил своим студентам учить французский с помощью двуязычной книги «Приключения Телемака»**.

Студенты читали текст на обоих языках (Students read the text in both languages), повторяли и пересказывали прочитанное с помощью Жакото (repeated and retold read <text> with help of Jacotot). По окончании курса он попросил студентов написать свои размышления о книге на французском языке (Upon termination of course he asked the students to write their thoughts about the book in French). Жакото ожидал встретить в студенческих работах варваризмы, ошибки, тарабарщину (Jacotot expected to find in students works barbarisms, mistakes, gibberish). Каково же было его удивление (What was his surprise), когда студенты блестяще справились с заданием (when students coped with the task brilliantly). Это было невероятно (It was incredible). Жакото не объяснял им никаких основ языка, ни правописания, ни спряжений (Jacotot did not explain them any basics of the language, or spelling, or conjugations) – ничего! (nothing!)
Студенты читали текст на обоих языках, повторяли и пересказывали прочитанное с помощью Жакото. По окончании курса он попросил студентов написать свои размышления о книге на французском языке. Жакото ожидал встретить в студенческих работах варваризмы***, ошибки, тарабарщину****. Каково же было его удивление, когда студенты блестяще справились с заданием. Это было невероятно. Жакото не объяснял им никаких основ языка, ни правописания, ни спряжений – ничего!

Вывод: (Conclusion:) чтение текста на двух языках продвигает в обучении больше (reading in two languages improves/promotes learning more), чем курсы языка и преподаватели с «традиционными» методами обучения (than language courses and teachers with "traditional" methods of learning). В следующем посте будет предложен текст на русском и на английском языке (In the next post will be offered a text in Russian and in English).
Вывод: чтение текста на двух языках продвигает в обучении больше, чем курсы языка и преподаватели с «традиционными» методами обучения. В следующем посте будет предложен текст на русском и на английском языке.

* Эксперимент Жакото описан в книге философа Жака Рансьера «Учитель-незнайка. Пять уроков раскрепощения разума» (Experiment of Jacotot described in the book of the philosopher Jacques Rancière "The Schoolmaster-Dunno/The Ignorant Schoolmaster: Five Lessons in Intellectual Emancipation").
** Автор - Франсуа Фенелон (Author is François Fénelon).
*** Варваризм – заимствованное из другого языка слово, которое воспринимается как нарушение языковой нормы (Barbarism - borrowed from another language word, which is perceived as a violation of linguistic norm).
**** Тарабарщина, тарабарский язык – нечто бессмысленное, непонятное или зашифрованное, или витиеватое (Gibberish, gibberish language - something senseless, incomprehensible, or encrypted, or ornate).

Другие параллельные тексты на русском и английском. More of parallel texts in russian and english.

суббота, 20 декабря 2014 г.

Быть русским



Виктор Пелевин (род. 1962) (Victor Pelevin (b. 1962)) – популярный российский писатель (a popular Russian writer). Ниже отрывок из его романа "S.N.U.F.F." (The following/below is an excerpt from his novel "S.N.U.F.F.") – ироническое рассуждение о русской национальной идентичности (ironic discourse on Russian national identity). Действие происходит в будущем (The action takes place in the future). Главный герой, предки которого были русскими (The main character, whose ancestors were Russian), пытается выяснить (trying to figure out), что же это такое (what it do is) быть «русским» (to be "Russian").
Виктор Пелевин (род. 1962) – популярный российский писатель. Ниже отрывок из его романа "S.N.U.F.F." – ироническое рассуждение о русской национальной идентичности. Действие происходит в будущем. Главный герой, предки которого были русскими, пытается выяснить, что же это такое – быть «русским».

Но вот что значит быть «русским»? (But what does it mean to be "Russian"?)
Никакой специализации, связанной с этим, нет (There is no any specialization, associated with this).
Похоже, это так же непонятно сегодня, как семьсот лет назад (Looks like it's not clear today as seven hundred years ago).
Что это значило тогда, если верить экранным словарям? (What did it mean at that time, according to the screen dictionary?)
Ездить на немецком автомобиле, смотреть азиатское порно, расплачиваться американскими деньгами, верить в еврейского бога (<It meant> to ride a German car, watch Asian porn, pay American money, believe in the Jewish god), цитировать французских дискурсмонгеров* (quote French discoursemongers),  гордо дистанцироваться от «воров во власти»** (proudly distance oneself from the "thieves in power") – и все время стараться что‑нибудь украсть (and all the time try to steal something), хотя бы в цифровом виде (at least in digital form). Словом (In short/as they say), сердце мира и универсальный синтез всех культур (the heart of the world and universal synthesis of all cultures).

Но вот что значит быть «русским»?
Никакой специализации, связанной с этим, нет.
Похоже, это так же непонятно сегодня, как семьсот лет назад.
Что это значило тогда, если верить экранным словарям?
Ездить на немецком автомобиле, смотреть азиатское порно, расплачиваться американскими деньгами, верить в еврейского бога, цитировать французских дискурсмонгеров, гордо дистанцироваться от «воров во власти» – и все время стараться что‑нибудь украсть, хотя бы в цифровом виде. Словом, сердце мира и универсальный синтез всех культур.


Наша старинная русская традиция как раз и строилась вокруг того (Our old Russian tradition just has organized around the fact), что не имела ничего своего (that it had nothing of its own = …nothing of original), кроме языка (except the language), на котором происходило осмысление этого «ничего» (in which the understanding of this "nothing" has occurred). Чем‑то похожим занимались евреи (Something like this the Jews had done), но они назвали свою пустоту Богом (but they called their emptiness/openness/spaciousness "God") и сумели выгодно продать её народам поглупее (and were able to profitably sell it to more stupider peoples). А мы? ("And we?" = What about us?)

Наша старинная русская традиция как раз и строилась вокруг того, что не имела ничего своего, кроме языка, на котором происходило осмысление этого «ничего». Чем‑то похожим занимались евреи, но они назвали свою пустоту Богом и сумели выгодно продать ее народам поглупее. А мы?


* Дискурсмонгер = discourse + monger. Пелевин изобрёл это слово для обозначения бессовестных философов, журналистов, учителей человечества (Pelevin invented this word to describe unscrupulous philosophers, journalists, teachers of mankind). В этом романе дискурсмонгеры (In this novel discoursemongers) кроме всего прочего (among other things) искусственно провоцируют войны (artificially provoke wars). Т.е., являются и поджигателями войны (warmongers) тоже (I.e., are warmongers too).
Пелевин изобрёл это слово для обозначения бессовестных философов, журналистов, учителей человечества. В этом романе дискурсмонгеры кроме всего прочего искусственно провоцируют войны. Т.е., являются и поджигателями войны (warmongers) тоже.

** Воры во власти – словосочетание образовано по аналогии с «ворами в законе» (phrase formed by analogy with the "thieves in law").