Translate

четверг, 30 января 2014 г.

Кино как средство обучения 2



Продолжим разговор о кино (Let's continue to talk about the movies). Как уже говорилось, нужно просмотреть одну сцену не менее 12-ти раз в неделю (As already mentioned, there is a need to watch one scene not less than 12 times a week). Ну, а вообще, чем больше, тем лучше (Well, in general, the more the better). Тогда просмотр пойдет на пользу (Then/in that case watching will benefit). Как это делать так, что бы не надоело? (How to do it so that it would not be boring?) Это не сложно устроить (It is not difficult to arrange). При просмотре мы можем акцентировать внимание на разных вещах (When viewing we can “accentuate attention”/focus on different things).
            Сначала можно сконцентрироваться на незнакомых словах (First, one can concentrate on unfamiliar/unknown words). Хорошо бы выписать их в блокнот (It would be nice to write them in a notebook). Только выписывать нужно не одиночное слово (Just there is a need to write not one individual word), а фразу или целое предложение (but a phrase or a whole sentence).
Когда слова будут более-менее усвоены (When the words are more or less internalized), или когда эта сцена просто начнет надоедать (or just when the scene starts to be boring), можно переключить внимание на произношение (one can turn his attention to pronunciation). Следить за тем, как произносятся отдельные слова (To watch, how the individual words are pronounced). Полезно копировать произношение актеров (<It’s> useful to copy pronunciation of actors).
Потом мы можем еще раз изменить точку зрения (Then we can once more change the point of view). Теперь будем обращать внимание на то, как проговаривается предложение в целом (Now we will pay attention to how one speaks/pronounces sentence as a whole). Будем стараться уловить музыку языка (We will try to catch the music of language). Полезно копировать интонации актеров (<It’s> useful to copy intonation of actors). Это очень важно (This is very important). Даже если мы неправильно произносим отдельные слова (Even if we not correct/"right" pronounce individual words), но правильно воспроизводим мелодию предложения (but correctly reproduce the melody of sentence), нас поймут (<they> will understand us). Уже при таком способе просмотра (Already with this method of viewing), сцена не успеет надоесть за неделю (the scene won't have time to become boring in a week = the scene won't be boring in a week).


Продолжим разговор о кино. Как уже говорилось, нужно просмотреть одну сцену не менее 12-ти раз в неделю. Ну, а вообще, чем больше, тем лучше. Тогда просмотр пойдет на пользу. Как это делать так, что бы не надоело? Это не сложно устроить. При просмотре мы можем акцентировать внимание на разных вещах.
            Сначала можно сконцентрироваться на незнакомых словах. Хорошо бы выписать их в блокнот. Только выписывать нужно не одиночное слово, а фразу или целое предложение.
Когда слова будут более-менее усвоены, или когда эта сцена просто начнет надоедать, можно переключить внимание на произношение. Следить за тем, как произносятся отдельные слова. Полезно копировать произношение актеров.
Потом мы можем еще раз изменить точку зрения. Теперь будем обращать внимание на то, как проговаривается предложение в целом. Будем стараться уловить музыку языка. Полезно копировать интонации актеров. Это очень важно. Даже если мы неправильно произносим отдельные слова, но правильно воспроизводим мелодию предложения, нас поймут. Уже при таком способе просмотра, сцена не успеет надоесть за неделю.

суббота, 25 января 2014 г.

Святая Татьяна (Татиана)



Казнь Татьяны из Минология Василия II  (The execution of Tatiana from the Menologion of Basil II


25 января - день памяти святой Татианы, покровительницы студентов (January 25 is a commemoration day of St. Tatiana, patron saint of students). Татиана была дочерью богатого римлянина (Tatiana was a daughter of a rich Roman), и была воспитана им в христианской вере (and was raised by him in the Christian faith). Татьяна усердно ухаживала за больными, посещала темницы, помогала неимущим (Tatiana diligently cared for the sick, visited the prison, helped the poor), стараясь угодить Богу добрыми делами (trying to please God with good deeds). Во время гонений на христиан (During the persecution of Christians) святую Татиану истязали и бросили на арену Колизея (Saint Tatiana was tortured and thrown into the arena of the Colosseum), чтобы свирепый лев растерзал ее (in order to a lion tore her). Вместо этого лев стал ласкаться к ней (Instead, the lion began to be affectionate with her). Татиане остригли волосы (They cropped/cut off Tatiana's hair), думая, что она занимается колдовством с их помощью (thinking, that she engaged in witchcraft with their help). После пыток Татиану зарубили мечом (After the torture Tatiana was hacked by sword). Восемь мучителей Татьяны уверовали в Иисуса Христа (Eight of Tatiana's tormentors came to believe in Jesus Christ) и тоже были казнены (and were also executed).

25 января - день памяти святой Татианы, покровительницы студентов. Татиана была дочерью богатого римлянина, и была воспитана им в христианской вере. Татьяна усердно ухаживала за больными, посещала темницы, помогала неимущим, стараясь угодить Богу добрыми делами. Во время гонений на христиан святую Татиану истязали и бросили на арену Колизея, чтобы лев растерзал ее. Вместо этого лев стал ласкаться к ней. Татиане остригли волосы, думая, что она занимается колдовством с их помощью. После пыток Татиану зарубили мечом. Восемь мучителей Татьяны уверовали в Иисуса Христа и тоже были казнены.

Татьянин день



25 января христиане отмечают день памяти мученицы Татьяны Римской (January 25, Christians celebrate the day of memory of the Roman Martyr Tatiana). В этот день в 1755 году императрица Елизавета подписала указ "Об учреждении Московского университета" (On this day in 1755 Empress Elizabeth signed a decree "On the establishment of the University of Moscow"). С тех пор Св. Татиана считается покровительницей студентов (Since then, St. Tatiana considered the patroness of students). А день ее памяти, «Татьянин день» постепенно стал праздником учащихся, студенчества, интеллигенции (And day of her memory, "Tatiana Day" gradually became a celebration of pupils, students, intelligentsia/intellectuals). Во второй половине 19-го века (In the second half of the 19th century) Татьянин день отмечала вся Москва и не только Москва (Tatiana Day was celebrated by all Moscow and not only Moscow). Это было начало каникул (That was the beginning of a <student's> vacation). В университетах устраивали торжественный «акт» с речами, раздачей наград, неформальным общением учителей и учеников (In universities they were staging a solemn "act"/meeting with speeches, distribution of awards, informal communication of teachers and students). Студенты и профессура собирались в ресторанах (Students and professoriate/professors gathered in restaurants). Студенты просили любимых преподавателей произносить речи, тосты (Students were asking their favorite teachers to say speeches, toasts). Угодившего оратора качали и буквально носили на руках (Pleasing speaker were lifted up and literally transported in one's arms = They lifted up pleasing speaker and literally transported him in their arms). Полиция была очень снисходительна к подгулявшим студиозусам в этот день (The police were very indulgent to the tipsy students that day; "студиозус"- студент, from the Latin "studiosum", usually one says "студиозус" with irony). Подходя к хмельным студентам (Approaching the drunken students), полицейский должен был козырять и спрашивать (policeman had to salute and ask), не нужна ли помощь (do not need help = if they need any help). В один из Татьяниных дней полиция получила такой приказ (In one of Tatiana days the police received such an order): если уж и необходимо задержать кого (if do there is a need to arrest somebody), то только предварительно поздравив с праздником (then only after pre congratulation with holiday) (А.В. Амфитеатров «Татьяны»).

25 января христиане отмечают день памяти мученицы Татьяны Римской. В этот день в 1755 году императрица Елизавета подписала указ "Об учреждении Московского университета". С тех пор Св. Татиана считается покровительницей студентов. А день ее памяти, «Татьянин день» постепенно стал праздником учащихся, студенчества, интеллигенции. Во второй половине 19-го века Татьянин день отмечала вся Москва и не только Москва. Это было начало каникул. В университетах устраивали торжественный «акт» с речами, раздачей наград, неформальным общением учителей и учеников. Студенты и профессура собирались в ресторанах. Студенты просили любимых преподавателей произносить речи, тосты. Угодившего оратора качали и буквально носили на руках. Полиция была очень снисходительна к подгулявшим студиозусам в этот день. Подходя к хмельным студентам, полицейский должен был козырять и спрашивать, не нужна ли помощь. В один из Татьяниных дней полиция получила такой приказ: если уж и необходимо задержать кого, то только предварительно поздравив с праздником (А.В. Амфитеатров «Татьяны»).


пятница, 24 января 2014 г.

Кино как средство обучения



       Фильмы — отличное подспорье в изучении языка (Movies is a great help in the learning language). Нужно только правильно им пользоваться (It just needs to use her correctly). Во-первых, не стоит смотреть (First, it does not need to watch) первый попавшийся в руки фильм (first/any film that got into one’s hands). Фильм или какая-нибудь отдельная сцена из него должны быть обязательно интересными (Film or some single scene from it must necessarily to be interesting).
            Далее, нужно найти сцену, где говорят достаточно внятно и не слишком быстро для вас (Next, it needs to find the scene where they say quite clearly and not too fast for you). Сцена должна быть не больше чем 10-15 минут (The scene must be not more than 10-15 minutes).

Фильмы — отличное подспорье в изучении языка. Нужно только правильно им пользоваться. Во-первых, не стоит смотреть первый попавшийся в руки фильм. Фильм или какая-нибудь отдельная сцена из него должны быть обязательно интересными.
            Далее, нужно найти сцену, где говорят достаточно внятно и не слишком быстро для вас. Сцена должна быть не больше чем 10-15 минут.

            Потом, не стоит смотреть что-то непонятное (Then, it does not need to watch something, that you can't understand). Так мы впустую потратим время (In such way we will waste our time). Что бы просмотр принес пользу, нужно понимать примерно 90% (In order to get help by watching, it needs to understand around 90% = Watching brings benefit if one understands about 90 %). А для этого нужны или субтитры, или текст диалога из этой сцены (And for that there is a need subtitles or text of dialogue from this scene). Очень полезно несколько раз (минимум 5 раз) прослушать выбранную сцену из фильма на языке оригинала (It’s very useful several times (at least 5 times) to listen to selected scene from the film in the original language), читая одновременно текст/субтитры на языке оригинала (reading at the same time the text/subtitles in the original language). Не обязательно делать это в один присест (It’s not necessarily to do it in one sitting). Можно растянуть удовольствие на пару дней (It’s possible to prolong the pleasure for a couple of days).
            Выбранную сцену следует просмотреть минимум 12 раз в неделю (Selected scene should be watched at least 12 times a week).

Потом, не стоит смотреть что-то непонятное. Так мы впустую потратим время. Что бы просмотр принес пользу, нужно понимать примерно 90%. А для этого нужны или субтитры, или текст диалога из этой сцены. Очень полезно несколько раз (минимум 5 раз) прослушать выбранную сцену из фильма на языке оригинала, читая одновременно текст/субтитры на языке оригинала. Не обязательно делать это в один присест. Можно растянуть удовольствие на пару дней.
            Выбранную сцену следует просмотреть минимум 12 раз в неделю.

среда, 22 января 2014 г.

Железняки




                                              Байковое кладбище, Киев

Кто-нибудь любит фильмы Тима Бёртона? (Somebody loves movies by Tim Burton?) На Байковом кладбище в Киеве можно снять отличный фильм Тима Бёртона :) (On the Baikov Cemetery in Kiev it’s possible to film a great “movie by Tim Burton” :)

Кто-нибудь любит фильмы Тима Бёртона? На Байковом кладбище в Киеве можно снять отличный фильм Тима Бёртона :) 

В детстве (As a child) мы с друзьями (“we with friends” = my friends and I) очень любили истории подобные тем, что рассказывает в своих фильмах Тим Бёртон (“very loved stories like those, that tells in his films Tim Burton” = very loved stories like those ones, that Tim Burton tells in his films). Даже сочиняли сами такие истории и рассказывали друг другу (<We> even composed such stories on our own and told each other). Очень популярным был цикл историй про «железняков» (Very popular was series of stories about “Zheleznyaks”/"Iron ores", “Magnetites”). Железняки – это страшные существа, которые жили в подвале нашего дома (Zheleznyaks - is terrible beings that lived in the basement of our house). Интересно, сейчас дети рассказывают друг другу «самодельные страшилки»? (Wonder/interesting kids now tell each other "homemade horror stories"? «самодельные страшилки» - it’s not correct phrase in all the ways, but it’s possible in the real speaking).

В детстве мы с друзьями очень любили истории подобные тем, что рассказывает в своих фильмах Тим Бёртон. Даже сочиняли сами такие истории и рассказывали друг другу. Очень популярным был цикл историй про «железняков». Железняки – это страшные существа, которые жили в подвале нашего дома. Интересно, сейчас дети рассказывают друг другу «самодельные страшилки»?

Напоследок кадр из фильма «Неуловимые мстители» (Finally frame from the film "The Elusive Avengers"). Герой актера Савелия Крамарова рассказывает «народную» страшную историю (Hero/character of actor Savely Kramarov tells a "popular/folk" terrible story; in this case «народный» also means “trivial”, “without artistic worth”): «А вдоль дороги мертвые с косами стоят и тишина-a-a!» (“And along the road corpses are with braids standing… and silenccccce!”)

Напоследок кадр из фильма «Неуловимые мстители». Герой актера Савелия Крамарова рассказывает «народную» страшную историю: «А вдоль дороги мертвые с косами стоят и тишина-a-a!»

Следующий пост будет о фильмах, как о средстве обучения (Next post will be about the movies as a means of learning).
Следующий пост будет о фильмах, как о средстве обучения.
 

 

 


суббота, 18 января 2014 г.

Еще пример



Еще один примерчик из той же рубрики (One more little example from the same rubric / let’s see one more “examply” from the same category). Такое предложение (Such sentence / Here is a sentence): «I hardly think it will be necessary, sir» (P.G. Wodhouse). Буквальный перевод (Literal translation is): «Я едва ли думаю это будет необходимо, сэр». Что бы было понятно, на русском нужно сказать так (That would be clear if one will say in this way = “For create understanding, in Russian it needs to say in such way” = “…in Russian it needs to be said in such way”): «Я едва ли думаю (= не думаю), что это будет необходимо, сэр».

Еще один примерчик из той же рубрики. Такое предложение: «I hardly think it will be necessary, sir» (P.G. Wodhouse). Буквальный перевод: «Я едва ли думаю это будет необходимо, сэр». Что бы было понятно, на русском нужно сказать так: «Я едва ли думаю, что это будет необходимо, сэр».

четверг, 16 января 2014 г.

Построение фраз и предложений на русском 2



Нужно заметить (It should be noted), что если сказать вот так буквально (that if one says it literally / that if one says it in such literal way) «я хочу ты учить русский», то русскоговорящие поймут (the Russian speakers will understand). Может быть, не сразу (Maybe not immediately / Maybe <they’ll understand> not immediately), но поймут (but they will understand). Такое предложение не правильно, но понятно (Such sentence is not correct but understandable). С моей точки зрения (From my perspective = my point of view is = on my opinion), это обнадеживает (this is encouraging). В конце концов, в чем наша цель (In the end, what is our goal) – радовать фанатов правильной грамматики, или понимать друг друга? (to delight fans of proper grammar or to understand each other?)

Нужно заметить, что если сказать вот так буквально «я хочу ты учить русский», то русскоговорящие поймут. Может быть, не сразу, но поймут. Такое предложение не правильно, но понятно. С моей точки зрения, это обнадеживает. В конце концов, в чем наша цель – радовать фанатов правильной грамматики, или понимать друг друга?

среда, 15 января 2014 г.

Построение фраз и предложений на русском




Продолжаем (Continuing/let's continue <to discuss>) об особенностях русского языка (about the peculiarities of the Russian language) в сравнении с другими языками (compared to other languages = literally, “in comparison with other languages”). Возьмем (Let’s analyze = “let’s take”) такое предложение (such sentence): «I want you to learn Russian». Буквально это предложение на русский переводится так (Literally this sentence is translated in Russian as): «Я хочу ты учить русский». Русскоговорящий построит это предложение по-другому (Russian-speaker will build this sentence in another way): «Я хочу, что бы ты учил русский». Для русскоговорящих не привычно выпадение слов «что», «что бы» или который, «который бы» (For Russian speakers it is not habitually/usual/average the loss of words "that", "that would" or “which”, "which would"). Эти слова часто должны стоять там (These words often must to stand there), где иностранцам они кажутся не обязательными (where/when for foreigners they do not seem mandatory = when foreigners consider they do not are mandatory = when foreigners consider there is not need these words).

Продолжаем об особенностях русского языка в сравнении с другими языками. Возьмем такое предложение: «I want you to learn Russian». Буквально это предложение на русский переводится так: «Я хочу ты учить русский». Русскоговорящий построит это предложение по-другому: «Я хочу, что бы ты учил русский». Для русскоговорящих не привычно выпадение слов «что», «что бы» или который, «который бы». Эти слова часто должны стоять там, где иностранцам они кажутся не обязательными. 


Очень рекомендую обращать внимание на такие отличия, читая русский текст (I highly recommend paying attention to such differences, reading Russian text). Особенно помогает чтение параллельных текстов или метод Ильи Франка (“Especially helps reading parallel texts or method by Ilya Frank” = Especially reading of parallel texts or Ilya Frank’s method are helpful). При регулярном чтении приходит интуитивное понимание (“With regular reading comes an intuitive understanding” = Regular reading lets you to get intuitive understanding) того, как следует строить фразы и предложения на изучаемом языке (“of how one must to build phrases and sentences in the target/studied language” = how one should to build phrases and sentences in the target/studied language).

Очень рекомендую обращать внимание на такие отличия, читая русский текст. Особенно помогает чтение параллельных текстов или метод Ильи Франка. При регулярном чтении приходит интуитивное понимание того, как следует строить фразы и предложения на изучаемом языке.
 

суббота, 11 января 2014 г.

Сложности понимания



Раньше меня очень огорчали такие предложения на английском (Earlier/in the past I was very upsetting by such sentences in English): «Altogether by no means the sort of thing a chappie would wish to find in his sitting-room before breakfast» (P.G. Wodhouse). Это воспринималось просто как бессвязный набор слов (It perceived just as an incoherent jumble of words). Однозначно не то предложение, которое парень хотел бы прочитать перед завтраком (Definitely not the sentence, that a guy would want to read before breakfast).

Раньше меня очень огорчали такие предложения на английском: «Altogether by no means the sort of thing a chappie would wish to find in his sitting-room before breakfast» (P.G. Wodhouse). Это воспринималось просто как бессвязный набор слов. Однозначно не то предложение, которое парень хотел бы прочитать перед завтраком.

Что же мешало пониманию? (What was a handicap for understanding? = “by what understanding was barred”?) В частности (In particular), в этом предложении для русскоговорящего не хватает слов-«подсказок» (in this sentence for Russian speaker words-“tips” are lacking). В первую очередь, слова «который» (First, the word "which"/”that” = first, the word "which"/”that” lacks in this sentence). Буквально это предложение на русский переводится так (Literally this sentence in Russian translates as): «В общем отнюдь не сорт вещи парень желал бы обнаружить в его гостиной перед завтраком». Что бы русскому стало понятно, нужно добавить слово «который» или «что» (There is a need to add the word "which" or “that” to make it clear for Russian / Russian will understand it after adding the words "which" or "that"). Вот так (Here it is / in such way): «В общем, отнюдь не сорт вещи, который парень желал бы обнаружить в его гостиной перед завтраком». Еще лучше так (Even better so = it would be better in such way): «В общем, совершенно не то, что парень желал бы обнаружить в его гостиной перед завтраком».

Что же мешало пониманию? В частности, в этом предложении для русскоговорящего не хватает слов-«подсказок». В первую очередь, слова «который». Буквально это предложение на русский переводится так: «В общем отнюдь не сорт вещи парень желал бы обнаружить в его гостиной перед завтраком». Что бы русскому стало понятно, нужно добавить слово «который» или «что». Вот так: «В общем, отнюдь не сорт вещи, который парень желал бы обнаружить в его гостиной перед завтраком». Еще лучше так: «В общем, совершенно не то, что парень желал бы обнаружить в его гостиной перед завтраком».

Метод чтения Ильи Франка или чтение параллельных текстов помогает (Method of reading by Ilya Frank or parallel texts reading helps) интуитивно усваивать подобные нюансы изучаемого языка (to grasp the such nuances of the studied language intuitively). Читайте сообщения в блоге «Русская радость» и интуитивно усваивайте логику русского языка:) (Read the blog post "Russian joy" and intuitively assimilate the logic of russian language:)

Метод чтения Ильи Франка или чтение параллельных текстов помогает интуитивно усваивать подобные нюансы изучаемого языка. Читайте сообщения в блоге «Русская радость» и интуитивно усваивайте логику русского языка:)

понедельник, 6 января 2014 г.

Илья Франк



Итак, методы, помогающие усвоить логику языка (So, methods, that help to grasp the logic of language). Один из них – чтение по методу Ильи Франка (One of them - reading method by Ilya Frank). Мне лично очень помогло (Personally I was helped = Personally for me it was helpful). Франк преподает немецкий и французский и читает на двадцати языках (Frank teaches German and French and reads in twenty languages).
Суть его метода: (The essence/core/point of his method is) текст разбивается на фрагменты (the text is broken into fragments) и сначала дается с переводом (and given first with the translation), а потом без перевода (and then without translation). По этому принципу (According to this principle) написан этот и предыдущие посты (this post and previous posts was written = was written this and previous posts). Нужно сначала прочитать текст с подсказками (There is a need first to read the text with the prompts/helps = You must first to read the text with the tips), потом – в оригинале (then to read the text in the original = then - in the original). Или наоборот (Or vice versa / backwards), сначала в оригинале (first in the original), а потом – с подсказками (and then to read the text with the tips = and then – with the tips), если у вас достаточно высокий уровень (if you have quite advanced level). Постепенно привыкаешь к непривычному способу построения фраз и предложений (Gradually get used to the unusual way of construction of phrases and sentences).

Итак, методы, помогающие усвоить логику языка. Один из них – чтение по методу Ильи Франка. Мне лично очень помогло. Франк преподает немецкий и французский и читает на двадцати языках.
Суть его метода: текст разбивается на фрагменты и сначала дается с переводом, а потом без перевода. По этому принципу написан этот и предыдущие посты. Нужно сначала прочитать текст с подсказками, потом – в оригинале. Или наоборот, сначала в оригинале, а потом – с подсказками, если у вас достаточно высокий уровень. Постепенно привыкаешь к непривычному способу построения фраз и предложений.

суббота, 4 января 2014 г.

Логика языка



Вам знакомо чувство (Do you know the feeling), когда читаешь предложение на иностранном языке (when you read the sentence in a foreign language), понимаешь каждое слово по отдельности (understand each word individually), но смысл предложения все равно не понимаешь? (but meaning of the sentence is yet not understand? / but meaning of the sentence is yet not understand <despite knowing every single word>?) Скорбное чувство, не правда ли? (Painful feeling, is not it?) Ощущаешь себя неполноценным (Feeling of  inferiority is emerging. literally, “You feel yourself defective”). В голову лезут тоскливые мысли (literally, “Into the head dreary thoughts creep” / Dreary thoughts creep/climb into the head. Dreary thoughts appear in the head). «Если знаешь все слова и не можешь понять, значит язык выучить невозможно». ("If one knows all the words and can not understand, it means it is impossible to learn the language.")

Вам знакомо чувство, когда читаешь предложение на иностранном языке, понимаешь каждое слово по отдельности, но смысл предложения все равно не понимаешь? Скорбное чувство, не правда ли? Ощущаешь себя неполноценным. В голову лезут тоскливые мысли. «Если знаешь все слова и не можешь понять, значит язык выучить невозможно».

В действительности (In fact), это говорит только о том (it says only), что знание слов и владение иностранным языком (that the knowledge of words and language proficiency) – это разные вещи (are two different things). Мы вполне полноценны (We are quite high-grade), и язык освоить вполне реально (and to master the language is realistic). Просто невозможно заговорить на языке и понимать язык (Just it is impossible to speak the language and understand the language), только лишь заучив несколько тысяч слов (only after memorizing a few thousand words). Даже если этого количества слов вполне достаточно для общения (Even if this amount of words is enough to communicate). Что бы говорить и понимать (For speaking and understanding), нужно усвоить логику языка (there is a need to grasp the logic of language). Для этого существуют разные методы (For this there are various methods). Буду рассказывать о них в следующих сообщениях (I will talk about them in the following/future messages).

В действительности, это говорит только о том, что знание слов и владение иностранным языком – это разные вещи. Мы вполне полноценны, и язык освоить вполне реально. Просто невозможно заговорить на языке и понимать язык, только лишь заучив несколько тысяч слов. Даже если этого количества слов вполне достаточно для общения. Что бы говорить и понимать, нужно усвоить логику языка. Для этого существуют разные методы. Буду рассказывать о них в следующих сообщениях.

пятница, 3 января 2014 г.

Начало

Здравствуйте (Hello). Меня зовут Александр (My name is Alexander). Я увлекаюсь искусством, философией и изучением иностранных языков (I enjoy art, philosophy, and studying foreign languages).
Это блог об изучении русского языка в первую очередь (This is a blog about learning the Russian language at first). Однако, изучение различных иностранных языков имеет общие закономерности (However, learning of the different foreign languages has the common regularities). И то, что полезно для изучения русского языка (And what is useful for the study of Russian language), полезно и для изучения иностранных языков в принципе (it is also useful for the study of foreign languages in principle / in general). Поэтому могу предположить (So I can assume), что этот блог будет интересен всем (that this blog will be of interest to all), кто изучает иностранный язык (who study a foreign language).
Сейчас я активно изучаю английский (I'm actively studying English / Now I actively study English). В процессе появляются мысли (During the process <of studying> the thoughts are appearing / literally, “appear the thoughts”) об изучении русского языка и об изучении языков вообще (about studying Russian language and studying of languages ​​in general). (During the process the thoughts about studying Russian language and studying of languages ​​in general are emerging). Хотелось бы (“it would liked me”/ “I would like”) обменяться и поделиться мыслями с человечеством, надеясь (to exchange and share some thoughts with humanity, hoping), что они будут полезны другим (that they will be useful to others).
При написании сообщений буду стремиться к понятности и полезности (When posting messages I will strive for comprehending/clarity and usefulness), а не к литературному совершенству (rather than for literary excellence / literally, “but not to literary excellence”).
Надеюсь (I hope / Hopefully), мы проведем здесь время интересно и c пользой (we will spend time here  interesting and useful / literally, “we will spend here time interesting and with use”).

Здравствуйте. Меня зовут Александр. Я увлекаюсь искусством, философией и изучением иностранных языков.
Это блог об изучении русского языка в первую очередь. Однако, изучение различных иностранных языков имеет общие закономерности. И то, что полезно для изучения русского языка, полезно и для изучения иностранных языков в принципе. Поэтому могу предположить, что этот блог будет интересен всем, кто изучает иностранный язык.
Сейчас я активно изучаю английский. В процессе появляются мысли об изучении русского языка и об изучении языков вообще. Хотелось бы обменяться и поделиться мыслями с человечеством, надеясь, что они будут полезны другим.
При написании сообщений буду стремиться к понятности и полезности, а не к литературному совершенству.
Надеюсь, мы проведем здесь время интересно и c пользой.