Translate

среда, 15 января 2014 г.

Построение фраз и предложений на русском




Продолжаем (Continuing/let's continue <to discuss>) об особенностях русского языка (about the peculiarities of the Russian language) в сравнении с другими языками (compared to other languages = literally, “in comparison with other languages”). Возьмем (Let’s analyze = “let’s take”) такое предложение (such sentence): «I want you to learn Russian». Буквально это предложение на русский переводится так (Literally this sentence is translated in Russian as): «Я хочу ты учить русский». Русскоговорящий построит это предложение по-другому (Russian-speaker will build this sentence in another way): «Я хочу, что бы ты учил русский». Для русскоговорящих не привычно выпадение слов «что», «что бы» или который, «который бы» (For Russian speakers it is not habitually/usual/average the loss of words "that", "that would" or “which”, "which would"). Эти слова часто должны стоять там (These words often must to stand there), где иностранцам они кажутся не обязательными (where/when for foreigners they do not seem mandatory = when foreigners consider they do not are mandatory = when foreigners consider there is not need these words).

Продолжаем об особенностях русского языка в сравнении с другими языками. Возьмем такое предложение: «I want you to learn Russian». Буквально это предложение на русский переводится так: «Я хочу ты учить русский». Русскоговорящий построит это предложение по-другому: «Я хочу, что бы ты учил русский». Для русскоговорящих не привычно выпадение слов «что», «что бы» или который, «который бы». Эти слова часто должны стоять там, где иностранцам они кажутся не обязательными. 


Очень рекомендую обращать внимание на такие отличия, читая русский текст (I highly recommend paying attention to such differences, reading Russian text). Особенно помогает чтение параллельных текстов или метод Ильи Франка (“Especially helps reading parallel texts or method by Ilya Frank” = Especially reading of parallel texts or Ilya Frank’s method are helpful). При регулярном чтении приходит интуитивное понимание (“With regular reading comes an intuitive understanding” = Regular reading lets you to get intuitive understanding) того, как следует строить фразы и предложения на изучаемом языке (“of how one must to build phrases and sentences in the target/studied language” = how one should to build phrases and sentences in the target/studied language).

Очень рекомендую обращать внимание на такие отличия, читая русский текст. Особенно помогает чтение параллельных текстов или метод Ильи Франка. При регулярном чтении приходит интуитивное понимание того, как следует строить фразы и предложения на изучаемом языке.
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий