Translate

суббота, 11 января 2014 г.

Сложности понимания



Раньше меня очень огорчали такие предложения на английском (Earlier/in the past I was very upsetting by such sentences in English): «Altogether by no means the sort of thing a chappie would wish to find in his sitting-room before breakfast» (P.G. Wodhouse). Это воспринималось просто как бессвязный набор слов (It perceived just as an incoherent jumble of words). Однозначно не то предложение, которое парень хотел бы прочитать перед завтраком (Definitely not the sentence, that a guy would want to read before breakfast).

Раньше меня очень огорчали такие предложения на английском: «Altogether by no means the sort of thing a chappie would wish to find in his sitting-room before breakfast» (P.G. Wodhouse). Это воспринималось просто как бессвязный набор слов. Однозначно не то предложение, которое парень хотел бы прочитать перед завтраком.

Что же мешало пониманию? (What was a handicap for understanding? = “by what understanding was barred”?) В частности (In particular), в этом предложении для русскоговорящего не хватает слов-«подсказок» (in this sentence for Russian speaker words-“tips” are lacking). В первую очередь, слова «который» (First, the word "which"/”that” = first, the word "which"/”that” lacks in this sentence). Буквально это предложение на русский переводится так (Literally this sentence in Russian translates as): «В общем отнюдь не сорт вещи парень желал бы обнаружить в его гостиной перед завтраком». Что бы русскому стало понятно, нужно добавить слово «который» или «что» (There is a need to add the word "which" or “that” to make it clear for Russian / Russian will understand it after adding the words "which" or "that"). Вот так (Here it is / in such way): «В общем, отнюдь не сорт вещи, который парень желал бы обнаружить в его гостиной перед завтраком». Еще лучше так (Even better so = it would be better in such way): «В общем, совершенно не то, что парень желал бы обнаружить в его гостиной перед завтраком».

Что же мешало пониманию? В частности, в этом предложении для русскоговорящего не хватает слов-«подсказок». В первую очередь, слова «который». Буквально это предложение на русский переводится так: «В общем отнюдь не сорт вещи парень желал бы обнаружить в его гостиной перед завтраком». Что бы русскому стало понятно, нужно добавить слово «который» или «что». Вот так: «В общем, отнюдь не сорт вещи, который парень желал бы обнаружить в его гостиной перед завтраком». Еще лучше так: «В общем, совершенно не то, что парень желал бы обнаружить в его гостиной перед завтраком».

Метод чтения Ильи Франка или чтение параллельных текстов помогает (Method of reading by Ilya Frank or parallel texts reading helps) интуитивно усваивать подобные нюансы изучаемого языка (to grasp the such nuances of the studied language intuitively). Читайте сообщения в блоге «Русская радость» и интуитивно усваивайте логику русского языка:) (Read the blog post "Russian joy" and intuitively assimilate the logic of russian language:)

Метод чтения Ильи Франка или чтение параллельных текстов помогает интуитивно усваивать подобные нюансы изучаемого языка. Читайте сообщения в блоге «Русская радость» и интуитивно усваивайте логику русского языка:)