Translate

четверг, 29 января 2015 г.

“Михаил Строгов”



Продолжаем эксперименты с чтением на двух языках (Let's continue to experiments with reading in two languages). Сегодня нашему вниманию предлагаются фрагменты (Today our attention is invited to the fragments) из начала приключенческого романа Жюль Верна (from the beginning of the adventure novel by Jules Verne) на русском и английском языках (in Russian and English languages). Об этой книге один очень интересный итальянец сказал (About this book a very interesting Italian said), что она «влюбила его в Россию» (that because of this book he fell in love with Russia). Итак, «Михаил Строгов» (So, "Michael Strogoff"). Приятного чтения (Happy reading). Если будут какие-то вопросы (If there will be any questions), пожалуйста, спрашивайте в комментариях (please, ask in the comments). Буду отвечать (I will respond).
Продолжаем эксперименты с чтением на двух языках. Сегодня нашему вниманию предлагаются фрагменты из начала приключенческого романа Жюль Верна на русском и английском языках. Об этой книге один очень интересный итальянец сказал, что она «влюбила его в Россию». Итак, «Михаил Строгов». Приятного чтения. Если будут какие-то вопросы, пожалуйста, спрашивайте в комментариях. Буду отвечать.




Жюль Верн. Михаил Строгов
     --------------------------------------------------------------------------
     Источник: http://lib.aldebaran.ru
     Spellcheck: Андрей Белеванцев
     --------------------------------------------------------------------------
    * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ОТ МОСКВЫ ДО ИРКУТСКА *

    ГЛАВА I. БАЛ В БОЛЬШОМ КРЕМЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ

MICHAEL STROGOFF
by
JULES VERNE
English translation by
W. H. G. Kingston (1876)
Источник: http://jv.gilead.org.il/pg/strgf/

Part One
Chapter I
A Fete at the New Palace

     – Получена новая телеграмма, ваше императорское величество.
     – Откуда?
     – Из Томска.
     – Действует ли телеграф дальше Томска?
     – Никак нет, его перервали вчера.
     – Немедленно доложите мне, как только будет получена новая депеша.
     – Слушаюсь, ваше императорское величество, – отвечал генерал Кисов.
     Этот разговор происходил  в  два часа  ночи,  в  самом  разгаре бала в Большом Кремлевском  дворце. Роскошные залы были  переполнены танцующими; в воздухе носились звуки  вальса, мазурки и польки,  без  перерыва исполняемых двумя военными оркестрами, и эхо веселых мотивов  доносилось до стен старого Кремля, переживших на своем веку столько кровавых событий.
“SIRE, a fresh dispatch.”
“Whence?”
“From Tomsk?”
“Is the wire cut beyond that city?”
“Yes, sire, since yesterday.”
“Telegraph hourly to Tomsk, General, and keep me informed of all that occurs.”
“Sire, it shall be done,” answered General Kissoff.
These words were exchanged about two hours after midnight, at the moment when the fete given at the New Palace was at the height of its splendor.
During the whole evening the bands of the Preobrajensky and Paulowsky regiments had played without cessation polkas, mazurkas, schottisches, and waltzes from among the choicest of their repertoires. Innumerable couples of dancers whirled through the magnificent saloons of the palace, which stood at a few paces only from the “old house of stones”—in former days the scene of so many terrible dramas, the echoes of whose walls were this night awakened by the gay strains of the musicians.

Августейший хозяин был в мундире егерского полка и своей скромной одеждой резко отличался от окружавших его сановников и своей свиты – блестящих конвойцев в живописных  кавказских костюмах.
The principal personage who has been mentioned, the giver of the fete, and to whom General Kissoff had been speaking in that tone of respect with which sovereigns alone are usually addressed, wore the simple uniform of an officer of chasseurs of the guard. This was not affectation on his part, but the custom of a man who cared little for dress, his contrasting strongly with the gorgeous costumes amid which he moved, encircled by his escort of Georgians, Cossacks, and Circassians—a brilliant band, splendidly clad in the glittering uniforms of the Caucasus.

     – Итак,  – проговорил он, – со вчерашнего дня нет никакого  сообщения с великим князем, моим братом?
     – Никакого, ваше императорское величество, и я даже опасаюсь, что скоро телеграммы будут доходить только до азиатской границы.
     – Послано ли предписание войскам Иркутского, Якутского и Забайкальского округов двинуться к Иркутску?
       Этот приказ был отдан  им  в  последней  телеграмме, которую удалось переправить за Байкал.
     – Есть ли  еще сообщение с Енисейской, Омской, Тобольской губерниями и Семипалатинской областью?
       Точно  так,  ваше  императорское  величество, и  в  настоящее  время известно, что бухарцы еще не перешли за Иртыш и за Обь.
     – Есть ли известия об изменнике Огареве?
     – Никаких, – отвечал генерал Кисов. – Неизвестно, перешел ли он границу или нет.
     – Пошлите  немедленно   секретное  предписание  искать  его  в  Пермь, Екатеринбург,  Касимов,  Тюмень,  Ишим,  Омск,  Колывань,  Томск  и  во  все телеграфные пункты, сообщение с которыми еще не прервано.
      Приказание  вашего  императорского  величества  будет  исполнено, – отвечал Кисов.
     Поклонившись  государю, он смешался с толпой и  вскоре исчез из дворца, никем не замеченный.
“We are, then,” he continued, after having drawn General Kissoff aside towards a window, “since yesterday without intelligence from the Grand Duke?”
“Without any, sire; and it is to be feared that in a short time dispatches will no longer cross the Siberian frontier.”
“But have not the troops of the provinces of Amoor and Irkutsk, as those also of the Trans-Balkan territory, received orders to march immediately upon Irkutsk?”
“The orders were transmitted by the last telegram we were able to send beyond Lake Baikal.”
“And the governments of Yeniseisk, Omsk, Semipolatinsk, and Tobolsk—are we still in direct communication with them as before the insurrection?”
“Yes, sire; our dispatches have reached them, and we are assured at the present moment that the Tartars have not advanced beyond the Irtish and the Obi.”
“And the traitor Ivan Ogareff, are there no tidings of him?”
“None,” replied General Kissoff. “The head of the police cannot state whether or not he has crossed the frontier.”
“Let a description of him be immediately dispatched to Nijni-Novgorod, Perm, Ekaterenburg, Kasirnov, Tioumen, Ishim, Omsk, Tomsk, and to all the telegraphic stations with which communication is yet open.”
“Your majesty’s orders shall be instantly carried out.”
“You will observe the strictest silence as to this.”
The General, having made a sign of respectful assent, bowing low, mingled with the crowd, and finally left the apartments without his departure being remarked.

В  то  время как  приглашенные размещались за столами, генерал  Кисов вернулся во дворец.
     – Какие известия? – с живостью спросил император, отведя его в сторону.
     – Все те же, ваше императорское  величество, телеграммы  доходят только до Томска.
     – Сейчас же пришлите ко мне курьера!
The guests of the New Palace immediately began to stream towards the supper-rooms.
At that moment General Kissoff, who had just re-entered, quickly approached the officer of chasseurs.
“Well?” asked the latter abruptly, as he had done the former time.
“Telegrams pass Tomsk no longer, sire.”
“A courier this moment!”
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий