Translate

суббота, 20 декабря 2014 г.

Быть русским



Виктор Пелевин (род. 1962) (Victor Pelevin (b. 1962)) – популярный российский писатель (a popular Russian writer). Ниже отрывок из его романа "S.N.U.F.F." (The following/below is an excerpt from his novel "S.N.U.F.F.") – ироническое рассуждение о русской национальной идентичности (ironic discourse on Russian national identity). Действие происходит в будущем (The action takes place in the future). Главный герой, предки которого были русскими (The main character, whose ancestors were Russian), пытается выяснить (trying to figure out), что же это такое (what it do is) быть «русским» (to be "Russian").
Виктор Пелевин (род. 1962) – популярный российский писатель. Ниже отрывок из его романа "S.N.U.F.F." – ироническое рассуждение о русской национальной идентичности. Действие происходит в будущем. Главный герой, предки которого были русскими, пытается выяснить, что же это такое – быть «русским».

Но вот что значит быть «русским»? (But what does it mean to be "Russian"?)
Никакой специализации, связанной с этим, нет (There is no any specialization, associated with this).
Похоже, это так же непонятно сегодня, как семьсот лет назад (Looks like it's not clear today as seven hundred years ago).
Что это значило тогда, если верить экранным словарям? (What did it mean at that time, according to the screen dictionary?)
Ездить на немецком автомобиле, смотреть азиатское порно, расплачиваться американскими деньгами, верить в еврейского бога (<It meant> to ride a German car, watch Asian porn, pay American money, believe in the Jewish god), цитировать французских дискурсмонгеров* (quote French discoursemongers),  гордо дистанцироваться от «воров во власти»** (proudly distance oneself from the "thieves in power") – и все время стараться что‑нибудь украсть (and all the time try to steal something), хотя бы в цифровом виде (at least in digital form). Словом (In short/as they say), сердце мира и универсальный синтез всех культур (the heart of the world and universal synthesis of all cultures).

Но вот что значит быть «русским»?
Никакой специализации, связанной с этим, нет.
Похоже, это так же непонятно сегодня, как семьсот лет назад.
Что это значило тогда, если верить экранным словарям?
Ездить на немецком автомобиле, смотреть азиатское порно, расплачиваться американскими деньгами, верить в еврейского бога, цитировать французских дискурсмонгеров, гордо дистанцироваться от «воров во власти» – и все время стараться что‑нибудь украсть, хотя бы в цифровом виде. Словом, сердце мира и универсальный синтез всех культур.


Наша старинная русская традиция как раз и строилась вокруг того (Our old Russian tradition just has organized around the fact), что не имела ничего своего (that it had nothing of its own = …nothing of original), кроме языка (except the language), на котором происходило осмысление этого «ничего» (in which the understanding of this "nothing" has occurred). Чем‑то похожим занимались евреи (Something like this the Jews had done), но они назвали свою пустоту Богом (but they called their emptiness/openness/spaciousness "God") и сумели выгодно продать её народам поглупее (and were able to profitably sell it to more stupider peoples). А мы? ("And we?" = What about us?)

Наша старинная русская традиция как раз и строилась вокруг того, что не имела ничего своего, кроме языка, на котором происходило осмысление этого «ничего». Чем‑то похожим занимались евреи, но они назвали свою пустоту Богом и сумели выгодно продать ее народам поглупее. А мы?


* Дискурсмонгер = discourse + monger. Пелевин изобрёл это слово для обозначения бессовестных философов, журналистов, учителей человечества (Pelevin invented this word to describe unscrupulous philosophers, journalists, teachers of mankind). В этом романе дискурсмонгеры (In this novel discoursemongers) кроме всего прочего (among other things) искусственно провоцируют войны (artificially provoke wars). Т.е., являются и поджигателями войны (warmongers) тоже (I.e., are warmongers too).
Пелевин изобрёл это слово для обозначения бессовестных философов, журналистов, учителей человечества. В этом романе дискурсмонгеры кроме всего прочего искусственно провоцируют войны. Т.е., являются и поджигателями войны (warmongers) тоже.

** Воры во власти – словосочетание образовано по аналогии с «ворами в законе» (phrase formed by analogy with the "thieves in law").

Комментариев нет:

Отправить комментарий