Translate

среда, 16 июля 2014 г.

Где взять время


Где взять время для занятий русским языком? ("Where to take time to study Russian language?" = How can we carve out time for studying Russian language?) Работа, учёба, семья, быт – мы крутимся, как белка в колесе (Work, studying/school, family, everyday life - we run like a squirrel in a cage = "...like a squirrel in the wheel"). Каждый день у нас расписан поминутно (Every minute of any our day accounted for = Any minute of our day is not free/spare). Как же найти время в плотных сумасшедших графиках? (How it do is possible to find the time in dense crazy schedule?)
Где взять время для занятий русским языком? Работа, учёба, семья, быт – мы крутимся, как белка в колесе. Каждый день у нас расписан поминутно. Как же найти время в плотных сумасшедших графиках?

В действительности, у нас есть целая куча времени (In fact, we have a whole heap of time” = a lot of time), которое мы не используем (which we don't use). Во-первых, разные повседневные, домашние дела (Firstly, various everyday, household chores). Многие из них не требуют внимания и доведены до автоматизма (Many of them do not require attention and are memorized/automated = "brought to automatism"). Уборка, глажка, мытьё посуды, утренняя зарядка, душ и т.п. – это же вагон времени (Cleaning, ironing, washing dishes, morning, shower, etc. - it do is «wagon»/plenty of time). Многие любят петь в душе (Many people like to sing in the shower). Лично я в душе учу английский (Personally, I'm learning English in the shower). Включаю аудио урок и слушаю (I turn on audio lesson and listen to). Слушаю, слушаю, слушаю… (I listen, listen, listen to...)
В действительности, у нас есть целая куча времени, которое мы не используем. Во-первых, разные повседневные, домашние дела. Многие из них не требуют внимания и доведены до автоматизма. Уборка, глажка, мытьё посуды, утренняя зарядка, душ и т.п. – это же вагон времени. Многие любят петь в душе. Лично я в душе учу английский. Включаю аудио урок и слушаю. Слушаю, слушаю, слушаю…

Многие из нас проводят около часа в транспорте, добираясь до места работы (Many of us spend about an hour in the transport, getting to place of work). Это примерно два часа в день (It is about two hours a day). Если в течении этого времени слушать аудио материалы на русском языке, то результат превзойдёт Ваши ожидания уже через полгода (If during this time <we will> listen to audio materials in Russian, then the result will exceed your expectations in six months). 
Многие из нас проводят около часа в транспорте, добираясь до места работы. Это примерно два часа в день. Если в течении этого времени слушать аудио материалы на русском языке, то результат превзойдет Ваши ожидания уже через полгода.  

Далее, прогулки на свежем воздухе (Further, walks on fresh air/walking outdoors). Недалеко от моего дома есть парковая зона (Near my home there is a park area). Когда я гуляю там, то первое время слушаю птиц и другие «звуки природы» (When I walk out there, first I'm listening to the birds and other "sounds of nature"). Как только внимание переключается на что-то другое, я сразу включаю английский в наушниках (Once the attention/focus shifts to something another/else, I'm immediately turning on English in headphones). И слушаю, слушаю, слушаю…
Далее, прогулки на свежем воздухе. Недалеко от моего дома есть парковая зона. Когда я гуляю там, то первое время слушаю птиц и другие «звуки природы». Как только внимание переключается на что-то другое, я сразу включаю английский в наушниках. И слушаю, слушаю, слушаю…

Пробки на дорогах, очереди в кассах или на приёме у доктора (Traffic congestion, queues at the box office or at a reception at the doctor) – каждый может найти достаточные резервы времени (everyone can find sufficient), что бы учить русский язык ("that would to learn Russian language" = in order to learn Russian language). Вместо того, чтобы нервничать в пробке (Instead to be nervous in traffic), лучше заняться чем-то полезным и интересным (it is better to do something useful and interesting) – слушать русский язык (to listen to the Russian language).
Итак, времени у нас – вагон и маленькая тележка («So, we have time — wagon/car and small truck» = So, we have a lot of time). Нужно просто его использовать (It just needs to use that <time> = We just should use it).
Пробки на дорогах, очереди в кассах или на приёме у доктора – каждый может найти достаточные резервы времени, что бы учить русский язык. Вместо того, чтобы нервничать в пробке, лучше заняться чем-то полезным и интересным – слушать русский язык.
Итак, времени у нас – вагон и маленькая тележка. Нужно просто его использовать. 

Фильм Вуди Аллена «Римские приключения»

Этот человек любит петь в душе. Он поёт очень хорошо. Поскольку нигде кроме душа он петь не может, ему соорудили душ прямо на сцене. Вот пример завидной целеустремлённости. Человек не терял время и добился успеха.
This man loves to sing in a shower. He sings very well. Because he can sing nowhere except the shower, they built for him the shower on stage. Here is an example of enviable purpose/determination. The man has wasted no time and got success/succeeded.


вторник, 8 июля 2014 г.

«У погибшего альпиниста»


Одно из сильных детских воспоминаний — эстонский фильм «Отель «У погибшего альпиниста»» (1979) (One of the strongest childhood memories - <this is> estonian film "Dead Mountaineer's Hotel" (1979)). В маленьком горном отеле происходят странные события (In a small mountain hotel strange events are happening). Некоторые постояльцы оказываются пришельцами и роботами (Some guests turn out aliens and robots). Всё экстремально загадочно и таинственно (Everything is extremely enigmatic and mysterious). Атмосфера непонятной тоски непонятно по чему (Atmosphere of inexplicable yearning for incomprehensible/unclear thing).
В моём дворе было много любителей страшных историй про «чёрного спелеолога» и «зелёное пятно» (In my yard there was many fans of the horror stories about "black spelunker" and "green spot"). Все они очень активизировались после просмотра (They all very activated after viewing <of the movie>). По вечерам ( On the evening) на лавочке возле подъезда (on a bench near the entrance) дети собирались послушать ужасно леденящие рассказы про «погибшего альпиниста» (children gathered to hear terribly chilling stories about "dead mountaineer").
Одно из сильных детских воспоминаний — эстонский фильм «Отель «У погибшего альпиниста»» (1979). В маленьком горном отеле происходят странные события. Некоторые постояльцы оказываются пришельцами и роботами. Всё экстремально загадочно и таинственно. Атмосфера непонятной тоски непонятно по чему.
В моём дворе было много любителей страшных историй про «чёрного спелеолога» и «зелёное пятно». Все они очень активизировались после просмотра. По вечерам на лавочке возле подъезда дети собирались послушать ужасно леденящие рассказы про «погибшего альпиниста».

Прослушать или скачать Sven grunberg Nimetu бесплатно на Простоплеер
Теперь включите музыку Свена Грюнберга из этого фильма и смотрите картинки.
Now turn up the music by Sven Grünberg from this movie and see pictures.


Афиша фильма. Советский кибер-панк.
Movie poster. Soviet cyber-punk.

Бедная девушка. Она влюбилась в робота. Когда у её возлюбленного аварийно отключилось питание, она трогательно просила его «оживить». «Если он кукла, то я тоже кукла. Тогда все мы — куклы», - кричала она.
Poor girl. She fell in love with a robot. When her beloved got power failure because of emergency, she touching asked "to revive" him. "If he's a doll, I am also a doll. Then we all are dolls", - she cried.

Пришелец и его фамбот. Я бы даже сказал «фам фаталь бот». Разбитые сердца среди героев картины имели место быть.
Alien and his fembot. I would even say "femme fatal bot." Broken hearts among the characters in the movie had the place to be.


Погибший альпинист. Снился по ночам и влиял на детскую психику.
Dead mountaineer. Dreamed at night and affected a child's psyche.




среда, 2 июля 2014 г.

Все мы немного лошади

The inscription on the picture, "All of us are snails a little bit".

SNAILTION = SNAIL + NATION



Это рисунок художницы Анны из ЖЖ (This is drawing of the artist Anna from LJ). Она решила рисовать с друзьями улиток, которые олицетворяют наши неторопливые стремления к чему-то (She has decided to paint with friends snails that personify our leisurely pursuit of something). Мы все как улитки медленно ползём к нашим целям (We all are crawling slowly towards our goals like a snails). К нашей Большой Мечте (To our Big Dream). Кто-то мечтает научиться ездить на мотоцикле, кто-то мечтает поехать в Тимбукту, а кто-то мечтает выучить иностранный язык (Someone wants to learn to ride a motorcycle, someone wants to go to Timbuktu, and someone wants to learn a foreign language).
Это рисунок художницы Анны из ЖЖ. Она решила рисовать с друзьями улиток, которые олицетворяют наши неторопливые стремления к чему-то. Мы все как улитки медленно ползём к нашим целям. К нашей Большой Мечте. Кто-то мечтает научиться ездить на мотоцикле, кто-то мечтает поехать в Тимбукту, а кто-то мечтает выучить иностранный язык.

Какова Ваша мечта? (What is your dream?) Наверное, выучить русский язык? :) (Probably, "to learn Russian" = to have Russian language completely learned = to get complete knowledge of Russian language?) Я угадал? (I guessed <right>?) Что ж, не откладывайте (Well, do not delay). Вы способны сделать это, поверьте (You're able to do it, believe <me>). Тьма людей выучила и Вы выучите ("Dark of people" = Gazillion of people learned <it> and you will know <Russian too>). Русский язык выучивается отнюдь не «со скоростью улитки» (Russian language can be learned not «at a speed of snail” = not so slowly as snail crawls). А всего за три года (But in just three years).
Какова Ваша мечта? Наверное, выучить русский язык? :) Я угадал? Что ж, не откладывайте. Вы способны сделать это, поверьте. Тьма людей выучила и Вы выучите. Русский язык выучивается отнюдь не «со скоростью улитки». А всего за три года.

Через три года Вы будете сносно разговаривать (After three years you will speak quite passable). И читать подобные тексты без словаря (And read similar texts (= such kind of texts) without a dictionary). Вы сможете сказать по-русски всё, что захотите (You will be able to say in Russian whatever you want). И понять, что Вам скажут в ответ (And understand what they say in response). Это реально (This is real). Нужно просто учиться по правильной методе (You just need to learn with the correct method). Есть методы, которые только создают видимость обучения языку (There are methods that only give the appearance of language learning). Которые дают знание нескольких грамматических правил и небольшой словарный запас (Which give the knowledge of a few grammar rules and a small vocabulary). Эти знания для нас — «мёртвый капитал», потому что говорить на языке мы так и не начинаем (This knowledge to us is «dead capital», because we are not beginning to speak the language; "dead capital" - something that we have but we cannot use it). И есть методы, благодаря которым начинаем говорить (And there are methods which let us to begin speaking = «And there are methods, thanking which <we> begin to speak»). Будем обсуждать это в блоге (We will discuss this <point> in the blog).
Через три года Вы будете сносно разговаривать. И читать подобные тексты без словаря. Вы сможете сказать по-русски все, что захотите. И понять, что Вам скажут в ответ. Это реально. Нужно просто учиться по правильной методе. Есть методы, которые только создают видимость обучения языку. Которые дают знание нескольких грамматических правил и небольшой словарный запас. Эти знания для нас — мертвый капитал, потому что говорить на языке мы так и не начинаем. И есть методы, благодаря которым начинаем говорить. Будем обсуждать это в блоге.

P.s. «Все мы немного улитки» - это аллюзия (намёк) на строку «Все мы немножко лошади» из стихотворения Владимира Маяковского. Полагаю, Маяковский намекает на возможную скорость изучения.
P.s. "We all are snails a little bit" this is an allusion (hint) to the line "We're all a little bit horses" from a poem by Vladimir Mayakovsky. <I> guess, Mayakovsky hints at possible speed of studying <Russian>.